Rechercher dans ce blog

lundi, février 24, 2014

429- Happy on coule !



Happy les Algériens. La gérontocratie se porte à merveille
-->


Pour la vidéo originale cf mon blog au post 423.


-->
Détournement

It might seem crazy what I'm about to say
Sunshine she's here, you can take break
Il peut sembler fou ce que je m'apprête à dire
Brille, Soleil voici la bonne nouvelle
Ils ont osé !

L’ancêtre brigue un 4° mandat
Un revenant jure laver plus blanc que blanc
Un 3° hésite
« Bou Laâress vont-ils me soutenir ou m’écarter ? »
I'm happy

Et je suis heureux
Applaudissez en suivant le rythme
I'm happy clap along

Ils briguent ils briguent et nous trinquerons
On tape sur l’un, on auculte l’autre, on admire Bou Laâress

La télé est heureuse
Les journaux sont heureux
Here come bad news talking this and that

Allez dites avec moi  « je suis heureux ! »
I'm happy

Applaudissez en suivant le rythme
Parce que je suis heureux
On est au bord du gouffre

Et le drabki derbek

Nous sommes heureux
Hamdoullah

I'm happy
Et Facebook est heureux
On va faire un grand pas en avant
L’UGTA is happy

Abdou is happy
Samir is happy
He is happy
Aziz is happy
He is happy
Nous sommes tous heureux
We are happy

C’est la fin des haricots
We are happy !

24 Février 2014

----------



Chanson originale
Happy - Heureux

It might seem crazy what I'm about to say
Il peut sembler fou ce que je m'apprête à dire

Sunshine she's here, you can take break
Brille, Soleil, elle est ici, tu peux m'emmener ailleurs

I'm a hot air balloon that could go to space
Je suis un ballon à air chaud qui pourrait aller dans l'espace

with the air, like I don't care baby by the way
avec l'air, comme je ne me soucie pas bébé du chemin

Because I'm happy

Parce que je suis heureux
clap along if you feel like a room without a roof
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez comme une pièce sans plafond

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you feel like happiness is the truth
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que le bonheur est la vérité
because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you know what happiness is to you
Applaudissez en suivant le rythme si vous savez ce qu'est le bonheur pour vous

because I'm happy
Parce que je suis heureux
Clap along if you feel like that's what you wanna do
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que c'est ce que vous voulez faire

Here come bad news talking this and that
Voici venir des mauvaises nouvelles raconter ceci et cela

yeah, give me all you got, don't hold back


Oui, donne-moi tout ce que tu as, ne te retiens pas
Yeah, well I should probably warn you I'll be just fine
Ouais, eh bien, je devrais probablement te prévenir que j'irai très bien
Yeah, no offense to you don't waste your time
Oui, ne te vexe pas, ne perds pas ton temps
Here's why
Voici pourquoi

Because I'm happy

Parce que je suis heureux


clap along if you feel like a room without a roof
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez comme une pièce sans plafond


because I'm happy
Parce que je suis heureux


clap along if you feel like happiness is the truth
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que le bonheur est la vérité

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you know what happiness is to you
Applaudissez en suivant le rythme si vous savez ce qu'est le bonheur pour vous

because I'm happy
Parce que je suis heureux

Clap along if you feel like that's what you wanna do
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que c'est ce que vous voulez faire


Happy, come on, bring me down

Heureux, allez, rabaisse-moi

Happy, come on, bring me down
Heureux, allez, rabaisse-moi

Love is too happy to bring me down
L'amour est trop heureux de me rabaisser

Come on, bring me down
Allez, rabaisse-moi

I said bring me down
J'ai dit rabaisse-moi

Come on, bring me down
Allez, rabaisse-moi

Love is too happy to bring me down
L'amour est trop heureux de me rabaisser

Come on, bring me down
Allez, rabaisse-moi

I said
Je l'ai dit



Because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you feel like a room without a roof
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez comme une pièce sans plafond

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you feel like happiness is the truth
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que le bonheur est la vérité

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you know what happiness is to you
Applaudissez en suivant le rythme si vous savez ce qu'est le bonheur pour vous

because I'm happy
Parce que je suis heureux

Clap along if you feel like that's what you wanna do
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que c'est ce que vous voulez faire


Because I'm happy

Parce que je suis heureux

clap along if you feel like a room without a roof
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez comme une pièce sans plafond

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you feel like happiness is the truth
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que le bonheur est la vérité

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you know what happiness is to you
Applaudissez en suivant le rythme si vous savez ce qu'est le bonheur pour vous

because I'm happy
Parce que je suis heureux

Clap along if you feel like that's what you wanna do
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que c'est ce que vous voulez faire

Happy, come on, bring me down

Heureux, allez, rabaisse-moi

Happy, come on, bring me down

Heureux, allez, rabaisse-moi

Love is too happy to bring me down
L'amour est trop heureux de me rabaisser

I said bring me down

Come on, bring me down
Allez, rabaisse-moi

Come on, bring me down
J'ai dit rabaisse-moi

Love is too happy to bring me down L'amour est trop heureux de me rabaisser

Come on, bring me down
Allez, rabaisse-moi

I said
Allez, rabaisse-moi
Je l'ai dit


Because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you feel like a room without a roof
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez comme une pièce sans plafond

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you feel like happiness is the truth
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que le bonheur est la vérité

because I'm happy
Parce que je suis heureux

clap along if you know what happiness is to you
Applaudissez en suivant le rythme si vous savez ce qu'est le bonheur pour vous

because I'm happy
Parce que je suis heureux

Clap along if you feel like that's what you wanna do
Applaudissez en suivant le rythme si vous vous sentez que c'est ce que vous voulez faire
www.paroles-musiques.com


-------------

Pharrell Williams - Happy ( WE ARE FROM MOSCOW )



Pharrell Williams - Happy ( WE ARE FROM PARIS )



We Are HAPPY from ANGERS !



http://www.youtube.com/watch?v=guMfsv_0meA



dimanche, février 23, 2014

428- Le passé qui remonte au MUCEM










La soirée d’hier au Mucem fut marquée par la présentation de deux ouvrages, en présence de leurs auteurs. Il s’agit de « Une vie brève » (Gallimard) de Michèle Audin et de « Meursault, contre-enquête » (Barzakh) de Kamel Daoud. Le public fut moins nombreux que celui de la veille, 60 à 80 personnes samedi, mais d’aussi bonne qualité.
 

Michèle Audin est mathématicienne, membre de l’Oulipo (c’est un groupe fondé par Raymond Queneau formé de littéraires et de mathématiciens). Kamel Daoud est journaliste au « Quotidien d’Oran »

Est-ce un livre autour de l’absence et du souvenir de l’absence ? demande Tewfik Hakem (TH) à Michèle Audin. « Avec l’acte littéraire, j’ai essayé de créer ce personnage que j’ai très peu connu. Cet homme, mon père, dont on ne parle qu’en évoquant sa disparition, sa mort. Par cet ouvrage je l’ai raconté autrement pour qu’il ne disparaisse pas complètement. « Mon père n’a pas que ‘‘disparu’’, il a aussi vécu. C’est très important de le dire, de l’écrire. »



Kamel Daoud, en réponse à une question de Tewfik Hakem sur la lecture de L’Etranger de Camus, source de son propre roman « Meursault, contre-enquête », parle de deux périodes de lecture du roman d’Albert Camus, la première est celle de l’innocence, celle de sa jeunesse, il a lu L’Etranger sans a priori, librement, la seconde période est celle de la lecture idéologique, 
« je le lisais avec mon passeport d’Algérien ». K. Daoud précise : «  durant la première période j’adhérais aux interrogations d’Albert Camus, dans la seconde je rejetais ses réponses. »







KD : « Quand on met les pieds dans le royaume camusien, un royaume spatio-temporel qui se trouve à la fois en France et en Algérie, dans le passé et le présent, on se trouve embarqué dans un tourbillon et dans un procès qui perdure, que ce soit en France ou en Algérie et c’est ce qui me met mal à l’aise, le fait de devoir endosser le costume de l’avocat ou du juge
Ce qui m’a enthousiasmé, c’était  cette brèche à propos de l’Arabe anonyme que vous avez, Tewfik Hakem, appelé « détail ». Il me fallait investir cette brèche avec de la fiction, la faire parler en inversant les rapports. Mon roman n’est pas une réponse à L’Etranger de Camus, ce n’est pas un commentaire de vétéran de guerre.

Cette brèche se trouve posée dans un livre-culte, dans une oeuvre universelle, certes, mais aussi très algérienne, que j’ai voulu investir, oser sa reprise en main.

Ce qui m’a frappé c’est cette propension qu’a « l’homme blanc » à vouloir tout nommer, les montagnes, les rivières, les golfes, et dénomme le seul humain qu’il croise. L’Etranger de Camus est une « Robinsonnade » tragique.
Ce qui m’importait c’est qu’à partir de Camus pouvoir sauver ma peau, pas celle de Camus. Camus n’était qu’un prétexte pour mon texte.
Mon roman n’est donc ni une brèche, ni une réponse, ni une contre-attaque destinée à Camus. Mon roman est une brèche, une interrogation et une enquête. »

T. H. insiste, reviens sur la question de l’absence de l’Arabe chez Camus (écouter ici-même la réponse vidéo de K.D.)

T.H. demande à K.D. « Est-ce-que, en écrivant ce livre, vous vouliez aussi sortir, une fois pour toutes, de cette histoire, celle qui structure aujourd’hui la légitimité du pouvoir en Algérie, celle des débats universitaires autorisés ou des débats de la presse, vouliez-vous sortir de ce débat-là, de ce passé-là, pour parler du présent, montrer que Meursault peut être l’Arabe d’aujourd’hui, le frère d’aujourd’hui aussi ? »
K.D. : « l’entreprise la plus difficile durant mon parcours c’était de retrouver le présent. Je ne veux pas que le passé remonte. Je voudrais qu’il disparaisse. Je voudrais que le présent me soit restitué. 


Quant à la confusion volontaire que fait faire l’auteur, K. Daoud à Haroun (frère de l’Arabe assassiné) qui amalgame donc Albert Camus (un être de chair) et Meursault (un être d’encre et de papier) - (c’est notre question), Kamel Daoud répond : « Le personnage Haroun, le frère de l’Arabe assassiné par Meursault, fait une confusion qu’il trouve justifiée, entre l’assassin, Meursault et l’auteur Camus. Pourquoi ai-je fais ce choix ? Depuis les années 90, il y avait une polémique en Algérie, qui dure et persiste, à propos de Camus, de ses choix, de ses phrases, la justice, sa mère… Et j’ai remarqué que Camus lui-même est devenu un personnage d’une polémique qui dure depuis des décennies, à tel point qu’il y a une confusion totale, on en a parfois la certitude, entre le meurtre d’un de ses personnages, et le fait qu’il ait, Camus, pris des positions données. On fait et le procès de Meursault et le procès de Camus. Beaucoup de gens qui ne lisent pas Camus construisent, à partir d’une ou quelques phrases lues ou entendues, toute une réflexion, parce qu’il y a dédain de la vérité et de l’exactitude.





En début de vidéo il est écrit:
-->
Intervention de Kamel Daoud à propos de son roman « Meursault, contre-enquête » (Barzakh), le samedi 22 février 2014, au MUCEM de Marseille, dans le cadre de la manifestation « Alger/Marseille, allers-retours : Rencontres littéraires », le modérateur est Tewfik Hakem.



(lire le dossier complet sur cette manifestation, ici : http://leblogdeahmedhanifi.blogspot.fr/ Posts 428, mais aussi 427 et 410)





 


 Pardon à Michèle AUDIN de ne pas reprendre des extraits de son livre, car je ne l'ai pas. A.H.

------------------

-->
Le Quotidien d’Oran dimanche 23 février 2014

Kamel Daoud et Albert Camus : L'endroit
de l'envers
par Christiane Chaulet-Achour *
Les écrits algériens sur Camus sont désormais si nombreux que nous avons éprouvé le besoin de les rassembler en une sorte de répertoire, publié ce mois-ci par Casbah éditions, Quand les Algériens lisent Camus. Cet ouvrage permet de découvrir la richesse bibliographique sur le sujet.

Or, tout récemment, le roman de Kamel Daoud, Meursault. Contre-enquête, à Alger chez Barzakh, a retenu notre attention, une fois le «répertoire» terminé, à la fois par sa performance littéraire mais aussi par le fait qu'il appartient à la génération de la post-indépendance dont le rapport à l'œuvre de Camus est différent de celui des aînés.

UNE OUVERTURE INCITATIVE

Cette contre-enquête se déroule en 15 chapitres dont le premier chapitre développe les constantes de reprise et contre-proposition par rapport à Camus et d'évasion vers l'Algérie actuelle. On peut lire le roman sans connaître l'œuvre de Camus mais lorsqu'on la connaît l'effet de stéréophonie est savoureux et parfois même désopilant comme cette première phrase : «Aujourd'hui, M'ma est encore vivante.»
Le roman raconte ce qui n'a pas été dit : tout le monde parle d'un seul mort alors qu'il y en a deux ; ainsi le motif de la contre-enquête est dévoilé : «Je te le dis d'emblée : le second mort, celui qui a été assassiné, est mon frère. Il n'en reste rien. Il ne reste que moi pour parler à sa place, assis dans ce bar, à attendre des condoléances que jamais personne ne me présentera.»

Un «je» parle à un «tu» dans un bar d'Oran évidemment pas dans un bar d'Amsterdam ! Oran comme dans La Peste ! Ce vieillard ne laisse pas la parole à son interlocuteur et l'exhorte au silence et à la patience : les choses seront dites quand elles devront être dites. Très vite ce narrateur développe une thématique récurrente : s'il écrit et parle en français, c'est qu'il a appris cette langue qui n'est pas la sienne pour se mesurer, sinon rivaliser avec Camus, lire son livre et raconter, lui-même, l'histoire complète qui n'éliminerait pas «l'Arabe». Dans ce monde «ciselé» que Camus a su créer, une seule ombre, «celle des «Arabes», objets flous et incongrus, venus «d'autrefois», comme des fantômes avec, pour toute langue, un son de flûte.» L'Arabe sur la plage s'appelait Moussa : «Qui sait si Moussa avait un revolver, une philosophie, une tuberculose, des idées ou une mère et une justice ?»

Moussa/Meursault-deux morts, un frère aîné/son petit frère, deux meurtres, l'un au soleil à 2h. de l'après-midi et l'autre sous la lune à 2h de la nuit, le chiffre 2 est souverain et donne du sens en même temps qu'il montre le jeu auquel s'est livré Kamel Daoud : reprendre un texte si connu et si controversé sans en faire une tragédie mais comme un jeu où humour, ironie (de l'histoire) et invention donnent une jubilation à celui qui jongle avec Camus et avec l'Algérie. Autour du «zoudj», Kamel Daoud, brode avec virtuosité. Au bout du conte, on verra apparaître une équivalence, Meursault ou l'Arabe, c'est pareil, Meursault ou lui, le vieux narrateur, partagent la même identité de meurtrier impuni et d'homme indifférent au monde : «Un Arabe bref, techniquement fugace, qui a vécu deux heures et qui est mort soixante-dix ans sans interruption, même après son enterrement.» Et tout le monde a transformé un meurtre «en insolation». Le frère qui parle s'appelle Haroun ; lui et Moussa sont Ouled el-assasse, fils du gardien. Or, dans «assasse», il y a aussi bien assassin qu'assassiné.

Ce roman est si intelligent et si bien construit, intégrant reprise, détournement et transgression de l'œuvre camusienne qu'on souhaiterait tout citer. Ne le pouvant pas, on conseille de le lire Car, malgré sa proximité avec L'Etranger, Kamel Daoud parvient à écrire une œuvre autonome et originale, sans oublier son objectif qui apparaît comme unique dans le titre mais qui n'est pas le seul : une contre-enquête pour rétablir justice et droit que la première enquête a voilés.

Les quatorze chapitres suivants vont détailler la vie qu'a été celle du frère et de la mère après le meurtre, le quartier où ils vivaient puis leur déménagement à Hadjout où la mère vit toujours et, pour le vieillard qui parle, à Oran. Haroun a appris le français pour lire «un des livres les plus lus au monde», interprétant L'Etranger comme un récit des origines. Le chapitre 7 offre une magistrale transposition du fameux «Dimanche au balcon», déjà remis sur le métier par Camus dans Le Premier homme et qui devient ici «Le Vendredi au balcon». Vient ensuite le récit de l'autre meurtre : au début de l'été 62, Haroun a tué un Français : ce n'est «pas un assassinat mais une restitution». Le chapitre 15 est la clôture «Fin de partie» comme dirait Beckett ! Le vieillard du bar est au bout de son histoire, il n'a pas été condamné et, comme Meursault dans sa cellule, il a rêvé que les autres assistent à sa pendaison avec des cris de haine et reconnaissent ainsi son existence.

CAMUS ET SA LECTURE

Kamel Daoud sollicite plusieurs textes de Camus mais le dialogue massif se fait avec L'Etranger, avec une prédilection pour l'extension du récit : au-delà de ce que pouvait voir Camus, l'envers du décor qu'il ne voyait pas et le décor d'aujourd'hui qu'il ne pouvait connaître. Une fois la lecture terminée, il est patent que l'Arabe a été oublié sur la p(l)age et que la «colère» de ses semblables se justifie. Le reproche n'est pas fait à Camus de n'avoir pas procédé autrement : fils de l'Algérie coloniale même si ces termes ne sont jamais utilisés il ne pouvait concevoir les choses autrement. Dont acte. En cela il rejoint quelques interprétations universitaires qui, contrairement à ce qu'affirme Haroun, n'ont pas manqué de souligner la forte contextualisation algérienne du récit pour comprendre l'escamotage de la victime du meurtre. En 1960, Pierre Nora, approuvé par J. Derrida, interprétait, «L'Etranger comme un roman algérien dont la dernière scène le coup de revolver de Meursault sur un Arabe anonyme s'offre comme la réalisation fantasmatique d'un désir inconscient des Français d'Algérie.»

Beaucoup serait à dire sur les thématiques qui se déploient dans cette contre-enquête. Evoquons-en trois. La langue tout d'abord : de façon appuyée et récurrente reviennent des paragraphes insistant sur Camus, maître de langue française et sur le style comme transformation du réel et sur la duplicité de l'écriture dès lors qu'elle s'attaque à l'Histoire plutôt qu'à la géographie. La femme est très présente tant chez Camus que chez Daoud. Que ce soit par le biais de la Mauresque prostituée dont Raymond est le proxénète ou Zoubida qui serait l'amie de Moussa et non sa sœur. Que ce soit avec les femmes aimées : Marie et Meriem ; plus contemporain, Kamel Daoud n'a pas la vision conformiste méditerranéenne de la femme aimante et soumise qu'a Camus et sa Meriem est pleine de vie, insoumise et constructive. Les mères enfin, en apparence opposées mais qui, au fond se ressemblent, régnant sur la vie de leurs fils pesamment. L'identité enfin. Meursault. Contre-enquête est l'histoire d'une restitution de l'identité de base à laquelle a droit chaque être humain. De cette spoliation naissent des êtres timorés, lâches et velléitaires comme le narrateur du bar d'Oran. S'il y a toujours «un autre» dans l'Histoire comme il nous le dit à un moment du récit, il faut savoir qui il est ; pour que chacun évolue en toute autonomie, il ne faut pas le réduire à une identité grégaire : hier l'Arabe est devenu Arabe par le regard de Meursault et a perdu son identité, aujourd'hui, par l'imposition d'une même attitude religieuse, tous deviennent des Meursault. «Arabe, je ne me suis jamais senti arabe, tu sais. [] Dans le quartier, dans notre monde, on était musulman, on avait un prénom, un visage et des habitudes. Point.»

Il faut aussi, pour aller plus loin relire les «résumés» du récit camusien qui jalonnent le roman de Daoud et rétablissent l'endroit, la vie algérienne, de l'envers, la vie coloniale. Il faut se reporter aux pages 17-18, 69, 75, 88-89 : «Après l'Indépendance, plus je lisais les livres de ton héros et remontais sa carrière d'écrivain devenu célèbre, plus j'avais l'impression d'écraser mon visage sur la vitre d'une salle de fête où ni ma mère ni moi n'étions conviés. Tout s'est passé sans nous, même après la mort du meurtrier. Il n'y a pas de trace de notre deuil et de ce qu'il advint de nous par la suite. Rien de rien, l'ami ! Le monde entier assiste éternellement au même meurtre en plein soleil, personne n'a rien vu et personne ne nous a vus nous éloigner. Quand même ! Il y a de quoi se permettre un peu de colère, non ? Si seulement ton héros s'était contenté de s'en vanter sans aller jusqu'à en faire un livre ! Il y en avait des milliers comme lui, à cette époque, mais c'est son talent qui rendit son crime parfait.»

Mais Kamel Daoud ne s'en tient pas à la rectification du passé et c'est ce dépassement qui fait de son œuvre, une œuvre autonome et originale.

Car redonner un nom et une identité à son frère et, par extension, à un peuple, aux siens, c'est, en rétablissant une injustice de l'Histoire, tenter de mettre le doigt sur la course à la désillusion des années post-indépendance. Ce brouillage identitaire, à force d'être répété, transforme tous les Algériens en orphelins comme Haroun, comme Meursault, c'est-à-dire en acteurs passifs face à une réalité qu'ils ne parviennent pas à maîtriser. «J'ai vu récemment un groupe de Français devant un bureau de tabac à l'aéroport. Tels des spectres discrets et muets, ils nous regardaient, nous les Arabes, en silence, «ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts».»

Il semblerait alors qu'en écrivant Meursault. Contre-enquête, Kamel Daoud a voulu rétablir une analyse historique, sans reproche ni nostalgie. Certaines de ses chroniques «Raïna Raïkoum» ont déjà abordé ce devenir des relations algéro-françaises qui, selon lui, ne pourront repartir sur des bases saines que si on règle le passé pour solde de tout compte. Si on poursuit dans l'occultation et le meurtre, réel ou symbolique, on devient tous des Meursault, «l'Autre est une mesure que l'on perd quand on tue.»

C'est ainsi que je lis toutes les passages sur l'Algérie d'aujourd'hui, par réalisme bien sûr puisqu'Haroun y vit, mais surtout par désir de clore le débat. Son désir d'écrire cette œuvre a-t-il été réactivé par la fameuse polémique autour de «la caravane Albert Camus» ou par le passage aux propos inconvenants de Michel Onfray à Alger ? Peut-être. Néanmoins, ce solde de tout compte a largement précédé cette actualité et même le «centenaire» de Camus, comme on peut le lire dans une de ses chroniques du Quotidien d'Oran, du 27 avril 2006, «L'Etranger de Camus n'est plus le pied-noir». Il y a dans ce roman et de façon plus générale dans ses chroniques, affirmation d'un avenir possible moins déceptif si la mémoire pervertie n'occulte pas ses potentialités ; un avenir sans Meursault, sans Caïn et Abel et en redonnant à l'absurde, son sens usuel et non celui d'une philosophie existentielle.

Dans un Café littéraire récent à Béjaïa, Kamel Daoud a affirmé : «J'ai démantelé l'œuvre de Camus, mais avec amusement.» Il faut croire que l'amusement n'est pas incompatible avec un travail en profondeur et en connaissance de cause de l'œuvre du «démantelé» Que cette proposition emporte ou non notre conviction n'empêche pas la lecture d'un des romans algériens «camusiens» les plus réussis.

* Professeure de Littérature Comparée et Francophone à l'Université de Cergy-Pontoise;
__________________

 

vendredi, février 21, 2014

427- JEAN SENAC au MUCEM



-->

Nous étions un peu plus d’une centaine de personnes  


hier soir jeudi 20 février 2014 venues assister à la rencontre dédiée au poète algérien Jean Senac, intitulée « Jean Senac aujourd’hui ». L’hommage eut lieu au forum du Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MUCEM) de Marseille.    


Il fut animé avec brio par Sofiane Hadjadj (Auteur et éditeur : Editions Barzakh). Ses invités, Hamid Nacer-Khodja (poète et enseignant) et Denis Martinez (peintre et poète) ont brossé un tableau assez complet de ce que fut Jean Senac, sa vie, ses positions politiques radicales, ses démêlées avec les tenants (et amis) du pouvoir, et aussi les phares en devenir de la culture algérienne que sont Malek Haddad et Kateb Yacine qui, en staliniens convaincus (tels furent du moins leurs agissements à son égard, ils lui dénièrent son appartenance à la nation algérienne), usèrent de mépris, de rejet et même de racisme à l’endroit de « l’Étranger ». Ces rappels furent parfois émouvants, notamment lorsque Martinez évoque son amitié et ses échanges avec le poète assassiné. Je formule le regret qu’on n’eut pas proposé quelques moments pour la lecture et l’écoute de sa poésie (hormis les archives 

audio de l’INA proposées en amont de la rencontre). Une poésie qui coule dans le pays. 


Une poésie où pays ou peuple ou corpoème coulèrent à leur tour dans son être torturé, dans sa chair martyrisée, dans sa pensée lumineuse et combien en équilibre fragile et incertain jusqu’au tragique définitif, jusqu’au 30 août 1973.

En début de vidéo il est écrit ceci:
Ce jeudi 20 février 2014 eut lieu une rencontre dédiée au poète algérien Jean Senac, au MUCEM de Marseille. Elle fut animée par Sofiane Hadjadj. Invités : Hamid Nacer-Khodja et Denis Martinez. A.H. (un dossier complet sur JEAN SENAC a été réalisé ici : http://leblogdeahmedhanifi.blogspot.fr/    Posts 427 et 410)

------------------
--------------








Lire ici-même un dossier complet au post n°410:






samedi, février 15, 2014

426- Fêlure


-->

Ta joue droite repose sur la paume de ta main
qui la soutient ou réchauffe.
Ou rassure.
Ton regard
si lointain jusque-là
paraît suspendu à tes pensées atrophiées.
Tu semblais méditer au néant,
absente,
te voilà confrontée à un flux de conscience
que tu vibres de tant vouloir transformer en actes de paroles
en réponse à mes interrogations.
Il me semble.
Car je ne suis pas sûr que mes questions te parviennent.
Tes lèvres rétives,
étrangères depuis longtemps à toute parole
demeurent impassibles à mes ridicules gesticulations, 

« Amma, kiraki, ghaya ? » (maman, comment vas-tu, bien ?)
Tu ne réagiras pas.
« Irrémédiable ».
Je le sais pourtant,
mais je persiste à espérer l’impossible.
Un miracle.
Tu me regardes.
Tu persévères.
Longuement.
Et encore.
Tu creuses dans mon visage,
dans mon chagrin,
pour que surgissent d'improbables souvenirs
et y arrimer la justification de ta présence,
l’automne de ta vie.
La lumière qui progressivement, timidement,
jaillit du centre de l’iris, atténue ma tristesse.
Me console un temps.
Je comprends, je saisis le message de cette flamme éphémère.
Tu sembles vouloir me couvrir de
« combien je t’aime mon fils,
combien je te comprends,
combien toutefois je suis captive de la maladie
d’Alois ».
La forte pression de ton autre main agrippée à mon bras me réconforte.
Un moment.
La lumière qui jaillissait de tes yeux a un instant transformé tes lèvres demeurées closes.
Tu as souri 
 et sous mon masque d'homme 
coule mon bonheur 
ou mon incessible douleur.



A.H.

Douar B., février 2014.



------------